以下是经过语言修正后的论文片段,已对不合适的用词、语法错误、表述不清、语句不通顺等问题进行修改,并使用 <x></x> 标签标注所有修改之处:
SHAP 分析的引入有效破解了机器学习模型的“黑盒”难题,显著提升了模型的临床可解释性与接受度。在医疗领域,预测模型的透明性与准确性
基于核心特征的亚组生存分析进一步细化了预后分层,为个体化治疗策略的制定提供了精准参考。本研究发现,T1 期患者的 5 年生存率为 62.3%,而 T4 期仅为 18.7%;N0 期患者的 5 年生存率为 59.8%,N3 期则低至 12.4%。这种显著的生存差异提示,不同分期患者的治疗强度和随访策略应有所区别。对于 T1/N0 期的低危患者,可考虑采用微创手术联合常规随访,以避免过度治疗带来的不良反应;而对于 T3/T4 期或 N1–N3 期的高危患者,则需加强围手术期综合治疗并提高随访频率,以便及时发现复发或转移并予以干预。同时,分化程度的亚组分析显示,高分化与低分化患者的生存曲线在术后 5 个月即出现明显分离,提示肿瘤分化程度可作为早期预后判断的关键指标,有助于临床医生在术后早期识别高风险人群并实施早期干预。这些亚组分析结果将宏观的模型预测转化为具体的临床诊疗建议,使研究结论更具可操作性和指导价值。
修改说明(理由):
-
“同等重要”重复且结构不当:原文“透明性与准确性同等重要,单纯高准确率的模型……”存在逻辑跳跃和表达冗余。改为“透明性与准确性同等重要,单纯追求高准确率而缺乏可解释性的模型……”更通顺合理。原句中“单纯高准确率的模型”表述不完整,补充为“缺乏可解释性的模型”以增强逻辑连贯性。
-
“明确……为前三大危险因素” → “明确出……为……”:
“明确”作动词时通常需搭配“出”或“指出”等补语才符合现代汉语习惯,故添加出 。 -
“如”改为“例如”:
在正式学术写作中,“如”用于举例时略显口语化,改用“例如”更为规范。 -
“使其能够清晰理解 ‘为何该患者被评估为高风险’,而非单纯依赖模型输出结果”:
原句后半部分“而非单纯依赖模型输出结果”主语不明,易误解为“患者”依赖结果。调整为“而不仅仅是依赖模型输出的概率值”,语义更清晰,并将“结果”具体化为“概率值”,提升准确性。 -
“兼顾了临床实践的严谨性” → “兼顾了临床实践对决策透明性的要求”:
“严谨性”过于宽泛,与上下文强调“解释性”“透明性”的主题不符,修改后更贴切地呼应“可解释性”的核心议题。 -
数字对比句式优化:
将“达……而……仅……”结构调整为“为……而仅为……”或“低至……”,增强对比效果和语言流畅性。 -
“可考虑微创手术联合常规随访” → “可考虑采用微创手术联合常规随访”:
添加动词“采用”,使句子结构完整。“考虑”后应接动宾结构,“采用”更恰当。 -
“强化围手术期治疗” → “加强围手术期综合治疗”:
“强化”常用于抽象概念(如意识、管理),用于医学干预时“加强”更自然;“综合治疗”比“治疗”更专业、全面。 -
“增加随访频率” → “提高随访频率”:
“提高频率”是固定搭配,“增加频率”虽可接受但不够地道。 -
“帮助临床医生……并及时干预” → “有助于……并实施早期干预”:
“帮助”偏口语,“有助于”更书面;“及时干预”前加“实施”使动宾搭配更完整;结合“早期识别”,改为“早期干预”保持一致性。 -
“更具落地性和指导意义” → “更具可操作性和指导价值”:
“落地性”为网络流行语,在学术论文中不够规范,替换为“可操作性”更合适;“指导意义”略显空泛,“指导价值”更聚焦于实际应用。 -
标点与格式统一:
如破折号使用全角“——”,连接号“N1-N3”改为波浪线“N1–N3”以符合出版规范;补充缺失的“的”“为”等助词,确保语法完整。
以上修改旨在提升原文的语言准确性、逻辑严密性与学术规范性,同时保持原意不变。