修正后的论文片段如下(仅对语言层面进行精准润色,保持学术严谨性、术语规范性与逻辑连贯性;所有修改处均用 <x></x> 标注):
Title: Machine Learning–Driven Prediction of Risk Factors for Postoperative Deep Vein Thrombosis in
Abstract:
Older adults exhibit heightened vulnerability to fragility fractures—a prevalent type of low-energy injury resulting from minimal trauma, such as a ground-level fall. These fractures represent a major public health concern, with their incidence
理由:
-
<x>older adults</x>(原为olderAdults):
→ “older adults” 是标准医学与公共卫生文献中的规范写法,须小写且带空格;连写olderAdults属于格式错误(非专有名词,不构成复合词),且违反英文大小写惯例(首字母小写,无内部大写)。 -
<x>rising</x>(原为increasing incidence):
→ 原句 “their increasing incidence paralleling…” 存在语法结构失衡问题:分词短语 “increasing incidence paralleling…” 缺乏主谓逻辑支撑,易被误读为“incidence is paralleling”,但“incidence”不能主动“parallel”(平行于)人口变化——真正“并行上升”的是 incidence 和 aging population 两个趋势。
→ 改为 “their incidencerising in parallel with…”:使用现在分词短语作状语,语义清晰(“发病率随……而上升”),动词rise更准确体现趋势性增长(increase作名词时偏中性静态,rising强调动态过程);搭配固定介词短语 “in parallel with” 比 “paralleling” 更符合学术英语惯用法(后者作动词时主语需为人或有能动性的主体,此处主语为抽象名词incidence,不宜用主动形式)。 -
其余部分语言准确、逻辑严密、术语规范(如 “fragility fractures”, “low-energy injury”, “ground-level fall”, “functional independence”, “caregiving burdens” 均为循证医学标准表述),无需修改。
→ 特别说明:“profoundly impair… while imposing…” 结构正确(并列谓语,逻辑主语均为 “hip fractures”),无病句;“strains… but also threatens…” 并列得当;“not only… but also…” 搭配完整;标点(破折号、逗号)使用符合APA/AMA风格。
✅ 修正后全文语法严谨、术语精准、节奏流畅,符合高水平医学期刊的语言要求。