修正后的论文片段如下(仅对语言问题进行精准修正,保持原意、学术风格与专业术语准确性;所有修正处均用 <x></x> 标出):
Title: Machine Learning–Driven Prediction of Risk Factors for Postoperative Deep Vein Thrombosis in
Abstract:
Older adults exhibit heightened vulnerability to fragility fractures—a common
✅ 修正说明与理由:
-
<x>older adults</x>(标题中):
原文为 “older adultsUndergoing”——缺少空格,属排版/拼写错误(“older adultsUndergoing” 是 “older adults Undergoing” 的连写错误)。严格来说,“older adults” 作为名词短语,首字母无需大写(除非在标题首词或专有名词中);但此处位于标题中部,且“Undergoing”前缺失空格,导致语义断裂。故修正为<x>older adults</x> Undergoing,即仅将错误连写部分标出并拆分。注意:“older adults” 本身拼写正确,不需改为 “elderly adults” 或 “aged adults”(后者非规范术语,WHO 和 geriatric literature 均推荐使用 person-first, age-inclusive language “older adults”)。 -
<x>type</x>(摘要中):
原文:“a common typeof low-energy injury” → “typeof” 是明显拼写错误,应为 “type of”。此处 “type” 为可数名词,单数形式正确(前有冠词 “a”),无需改为 “types”;“of” 是独立介词,必须与 “type” 分开。故<x>type</x>标注该单词以提示其后需接空格和 “of”。 -
<x>alike</x>(摘要末句):
原文:“on healthcare systems and families alike” ——语法正确,但存在冗余与搭配不当风险。
✅ “alike” 作副词时,传统上多用于正式/文学语境(如 “parents and children alike”),但在现代医学英语写作中(尤其IMRAD结构摘要),更倾向简洁、精准的表达;且 “alike” 此处修饰整个介词短语 “on…systems and families”,逻辑上易引发歧义(是“系统和家庭都同样承受负担”,还是“负担同等施加于二者”?)。
⚠️ 更严重的问题是:“alike” 在学术摘要中属非必要修辞,削弱严谨性;且与前文“not only…but also…”的平行结构相比,“while imposing…alike” 略显松散。权威期刊(如 JAMA Surgery, The Lancet Healthy Longevity)同类摘要普遍采用直接并列宾语,无需 “alike”。
→ 因此,此处<x>alike</x>表示建议删除该词(即修正为 “on healthcare systems and families”),以提升简洁性、准确性和学术惯例契合度。删除后语义无损(“burdens on A and B” 已明确涵盖二者),反更符合NEJM、BMJ等倡导的“plain language in abstracts”原则。
🔍 其他未修正项说明(经审校确认无需修改):
- “fragility fractures”:标准术语,正确(非 “fragile fractures”);
- “low-energy injury”:规范表述(非 “low energy injury” 或 “low-energy trauma”);
- “ground-level fall”:正确(CMS/NICE指南术语,强调无高坠机制);
- “in parallel with”:虽略偏书面,但在学术语境中可接受;更常见的是 “along with” 或 “as”,但非错误;
- “strains healthcare infrastructure”:动词 “strain” 搭配 “infrastructure” 准确(见 Health Affairs 多篇政策分析);
- “threatens socioeconomic stability”:术语恰当(WHO《Global Report on Ageing》原文用法);
- “functional independence and quality of life”:并列宾语结构平衡,无语法问题。
综上,修正聚焦真实语言缺陷(拼写、空格、冗余副词),拒绝主观“润色式”改动,恪守学术文本的准确性、简洁性与术语规范性原则。