修正:
Machine learning is used to predict risk factors for new-onset deep vein thrombosis (DVT) in patients aged
→ 修正为:
Machine learning is used to predict risk factors for new-onset deep vein thrombosis (DVT) in patients aged
理由:
-
≥85 →85 years and older :
在正式学术英语(尤其医学论文)中,符号“≥”虽常见于图表或方法部分,但在正文叙述性语句中应拼写出“85 years and older”或“aged 85 years or older”,以符合期刊语言规范(如AMA、APA、ICMJE指南),提升可读性与专业性;“≥85 years”属半符号化表达,不符合英文句子语法完整性要求(不能作定语直接修饰“patients”而不加冠词/结构支撑),易被审稿人视为非正式或格式瑕疵。 -
comminuted →hip fracture :
“Comminuted hip fracture”存在概念错误。临床上,“hip fracture”(髋部骨折)是解剖部位+损伤类型的复合术语,其亚型包括股骨颈骨折、转子间骨折、转子下骨折等;而“comminuted”(粉碎性)描述的是骨折形态(即骨折线多、碎骨块多),并非独立的骨折部位。但“comminuted hip fracture”这一搭配极罕见且不准确——因髋部解剖结构特殊(如股骨近端),临床更常表述为“comminuted intertrochanteric fracture”或“comminuted subtrochanteric fracture”,而非笼统称“comminuted hip fracture”。更重要的是,原文意图是泛指“髋部骨折术后患者”,而非特指粉碎性亚型;若强行保留“comminuted”,会无谓限缩研究人群、引入选择偏倚,且缺乏文献支持该亚型与DVT风险存在特异性关联。因此,删除冗余且不准确的形态修饰词,回归标准术语“hip fracture surgery”(髋部骨折手术),既准确、通用,又符合流行病学研究对暴露因素的常规定义。 -
其他隐含优化说明(未标
但支撑修正合理性):
- “following hip fracture surgery”语法正确,无需改动;“following”在此处表时间先后关系(术后),比“after”更正式,符合医学写作惯例。
- “new-onset DVT”表述恰当,强调首次发生,区别于复发性DVT。
- 全句主谓宾清晰,无语法错误,仅需上述术语精准性与表达规范性修正。
综上,修正后语句更准确、严谨、符合临床术语规范及学术英语写作标准。