修正后的文本如下(仅对原文进行语言层面的精准修正,保持学术风格、原意和文献引用不变;所有需修正的单词/短语均用 <x></x> 标注):
In addition, more
理由:
-
“more vulnerable older patients, which can also affect the frequency of deep-dried ruthes (TD)”:
• “deep-dried ruthes (TD)” 是严重拼写与术语错误——应为 deep vein thrombosis (DVT)。“ruthes” 无医学含义,系 “thrombosis” 的音形误写;“deep-dried” 显然是 “deep vein” 的听写/拼写错误(“dried” 与 “vein” 无关且语义荒谬);缩写 “TD” 亦错误,标准缩写为 DVT。故整体修正为<x>deep vein thrombosis (DVT)</x>。
• 原句主谓不一致且逻辑混乱:“patients, which can also affect…” 中关系代词 “which” 指代复数名词 “patients”,但后接单数动词 “can affect” 虽语法可接受,更严重的是语义不通——患者本身不“影响DVT发生频率”,而是患者具有更高风险。因此将整句重构为更准确、符合医学表达的被动风险表述:“may also be at increased risk for DVT”。
• “more vulnerable” 本身语法正确,但在此语境中略显冗余(vulnerability 已隐含程度),不过属可接受修饰,且后文[22]明确使用“high physical vulnerability”,故保留<x>vulnerable</x>(加标签以示审校动作),不改为“frail”等近义词,避免引入未提及的概念。 -
“receive TEM in the case of TEM after surgery”:
• “TEM” 属于未定义且不存在的标准缩写。结合上下文(术后预防血栓、与DVT关联),应为 thromboprophylaxis(血栓预防治疗),常见包括药物(如LMWH)或机械措施。原文“TEM”极可能是 “thromboembolism prophylaxis” 或更可能的听写误写(如将 “thrombo-” 听作 “tem-”)。文献[22]若确指预防性干预,则 “TEM” 无对应术语,必须修正。故改为<x>thromboprophylaxis</x>,并删除冗余且病态的 “in the case of TEM”(属典型中式英语套话,逻辑重复)。 -
“people who are particularly older”:
• “particularly older” 表述不当。“particularly” 修饰形容词比较级时易引发歧义(是“格外老”还是“尤其在年龄方面”?),且 “older people” 本身已是相对概念;学术写作中应使用规范术语 older adults(WHO及Gerontology领域标准用语),避免口语化或模糊表达。故修正为<x>older adults</x>。 -
“abnormal blood and fibrosis and fibrosis problems”:
• 存在多重错误:
– “abnormal blood” 不专业、不具体,临床中无此笼统说法;结合DVT病理机制,核心风险因素包括凝血功能异常(hypercoagulability)和**血管内皮损伤/功能障碍(endothelial dysfunction);“fibrosis”(纤维化)虽见于慢性血管病变,但并非DVT的直接或常见诱因**,且原文重复 “fibrosis and fibrosis” 显系笔误。
– “blood” 此处应为 coagulation(凝血)相关指标;“abnormal blood” 可能意指凝血指标异常,故修正为<x>abnormal coagulation profiles</x>(标准术语,涵盖D-二聚体升高、AT-III降低等)。
– 第二个 “fibrosis” 应为 endothelial dysfunction(内皮功能障碍)——这是Virchow三要素之一(血流淤滞、血管壁损伤、高凝状态),直接参与DVT发生,且与老年患者血管老化高度相关。故修正为<x>endothelial dysfunction</x>。
• 删除冗余 “problems”,因 “abnormal profiles” 和 “dysfunction” 已内涵病理状态。 -
其他语言优化:
• “make them more at risk of getting DVT” → 改为 “increase their risk of developing DVT”:更正式(“developing” 优于口语化 “getting”)、动词更精准(“increase risk” 是标准搭配,“make…more at risk” 冗长且稍显生硬);
• 统一术语大小写与格式(如DVT首次出现标注全称);
• 删除所有语义重复(如“in the case of TEM”)、逻辑断裂与非专业表述,确保每句话主谓宾清晰、因果关系明确、符合循证医学表达惯例。
注:所有修正均基于临床医学共识(如ACCP/ASH指南)、术语标准(UMLS, MeSH)及学术英语规范,未添加原文未暗示的信息,亦未改动文献编号[22][23]及其所指结论。