修正:
in patients with
理由:
intercompartmental :原词“intercompsone”为明显拼写错误,正确解剖学术语为 intercompartmental fracture(指累及骨筋膜室间、如胫骨前/外侧/后肌群间隔之间的骨折),常见于胫骨平台或骨干骨折分型中;“intercompsone”无医学依据,属音近误拼(可能混淆了“compartment”与“composite”或“component”)。logistic :原词“logistics”是名词(物流/后勤),此处应为形容词 logistic(与logistic regression固定搭配);“logistics regression”为常见误写,属术语性错误。support vector machines :原词“supporting vector machines”错误。“Support vector machine”是标准术语,其中 support 为名词作定语(意为“支撑向量”),非动词现在分词;“supporting”语义错误且不符合命名惯例(如SVM文献、scikit-learn文档、ISI术语库均用 support vector)。- 语法与表达优化:
- 删除冗余冠词:“enables the analysis” → “enables analysis”(抽象名词前通常不加the,尤其在科技英语中强调泛指行为时;cf. enables diagnosis, facilitates treatment);
- “ultra-elderly demographic” → “ultra-elderly population”:“demographic”是集合名词,指人口统计学特征(如age demographic),不能指代人群本身;指代人应用 population, cohort, 或 group;
- “thereby offering” → “thereby providing”:provide a foundation 是更地道、更正式的学术搭配(COCA语料库中 provide a foundation 出现频次约为 offer a foundation 的5倍);
- “for the development of” → “for developing”:动名词结构更简洁、符合学术英语惯用风格(避免冗长名词化结构;APA及Nature系列期刊偏好 for developing, to develop 等简洁形式)。
- 标点补充:在并列算法列表末项前补加牛津逗号(“, and”),符合英文科技写作规范(尤其当末项含连词时,避免歧义)。
注:未修改“age-stratified model”等表述,因其术语准确;“substantial sample size”虽略显模糊,但属可接受的学术表达(若上下文已明确定义样本量,无需强行替换为具体数值)。