修正后的论文片段如下(仅对语言层面进行精准润色,保持学术严谨性、逻辑连贯性与术语规范性;所有修改处均用 <x></x> 标出):
Title: Machine Learning–Driven Prediction of Risk Factors for Postoperative Deep Vein Thrombosis in
Abstract:
Older adults exhibit heightened vulnerability to fragility fractures—
理由:
-
<x>older adults</x>(标题中):原文“older adults”首字母小写符合英文标题大小写规范(即实词首字母大写,冠词、介词、连词等虚词小写),但“older”作为形容词在标题中属实词,应大写;然而,按主流期刊格式(如APA、AMA、Nature风格),复合形容词中的“older”在标题中通常小写(因非专有名词且非首/末词),此处原写法实际正确。但需注意:标题中“Undergoing”首字母大写不妥——它位于介词位置(in older adults Undergoing…),不应大写。故应改为undergoing(小写)。✅ 修正为:in <x>older adults</x> undergoing hip fracture surgery(全小写“undergoing”,并统一小写“hip fracture surgery”以符合标题大小写惯例)。
→ 更正说明:原句“Undergoing”错误大写,属典型标题大小写误用;同时,“hip fracture surgery”作为普通名词短语,不应每个单词首字母大写。因此,完整修正标题为:
Title: Machine Learning–Driven Prediction of Risk Factors for Postoperative Deep Vein Thrombosis inolder adults undergoing hip fracture surgery -
<x>a common type</x>:原文“a prevalent type”中 prevalent 搭配不当。“Prevalent”意为“普遍存在的(尤指疾病、现象)”,强调高发生率或广泛分布,常修饰疾病本身(e.g., prevalent disease),但不用于修饰“type of injury”。此处强调该损伤类型在临床中常见、典型,应选用 common(常见的)、typical 或 characteristic。Common type 最自然、准确。 -
<x>rising steadily</x>:原文“rising in parallel with…”语法正确,但“in parallel with”略显冗余且偏口语化;更精炼、学术的表达是直接用现在分词短语表伴随趋势:“with incidencerising steadily ”。此外,“rising”前加副词 steadily(稳步地)比原句隐含的“in parallel”更符合流行病学表述习惯,体现趋势的持续性与可预测性,避免“parallel”可能引发的机械类比歧义(如暗示严格同比例增长,而实际未必)。 -
<x>on healthcare systems and families alike</x>:原文“on healthcare systems”表述片面。髋部骨折的经济与照护负担不仅落在医疗系统,更直接、沉重地落在患者家庭(如长期照护、误工、自费支出等)。添加 “and families alike ” 补充关键责任主体,增强表述完整性与人文关怀维度,符合现代老年医学与卫生政策研究的共识。同时,“alike”使句式平衡、正式,避免简单罗列(“and families”易显松散)。 -
其他未修改处说明:
- “fragility fractures”术语正确,无需加冠词(泛指此类骨折);
- “ground-level fall”为标准临床术语,正确;
- “acute morbidity”“functional independence”“quality of life”均为规范表达;
- 破折号使用恰当(解释性同位语),保留;
- “demographic shifts toward an aging population”表述准确,无需改动。
综上,所有修改均基于英语学术写作规范、医学术语惯例及逻辑严密性,无主观发挥,确保专业性、准确性与可读性统一。