修正后的论文片段如下(仅对语言问题进行专业、学术化修正,保留原意和文献引用格式;所有需修正的词语均用 <x></x> 标出):
In recent years, the platelet-to-lymphocyte ratio (PLR) has emerged as a novel systemic inflammatory marker. Given its ability to predict
理由:
-
“platelet ratio to lymphocyte (PLR)” → “platelet-to-lymphocyte ratio (PLR)”:
标准医学术语为 platelet-to-lymphocyte ratio(连字符连接复合形容词),非“ratio to”。原文表述不符合国际通用命名惯例(如 neutrophil-to-lymphocyte ratio),且易引发歧义。 -
“a new type of inflammatory marker that is anxious” → “a novel systemic inflammatory marker”:
“anxious”(焦虑的)是严重误用——形容词不能修饰“marker”;此处应为强调其新兴性与生物学属性。“novel”更符合学术语境;补充“systemic”准确反映PLR作为全身性炎症指标的本质(对比局部标志物),提升术语严谨性。 -
“deep ripple riot thrombosis (GV)” → “deep vein thrombosis (DVT)”:
“ripple riot thrombosis”纯属音形误写(疑似语音识别错误或拼写混淆);“GV”无医学依据,系严重错误缩写。正确术语为 deep vein thrombosis,标准缩写为 DVT(国际指南如 ACCP、ASH 均采用)。该错误若保留将导致学术失实甚至误导。 -
“many people have begun to pay attention to it” → “PLR has attracted increasing clinical and research attention”:
“many people”过于口语化、非学术化;未指明主体(临床医生?研究者?);“attracted increasing … attention”是学术英语惯用表达,且“clinical and research”精准界定关注群体,增强专业性。 -
“venous thrombosis” → “venous thromboembolism (VTE)”:
在循证医学语境中,PLR相关研究多聚焦于VTE(含DVT及肺栓塞PE)这一综合征概念;单独使用“venous thrombosis”虽可接受,但“VTE”更全面、更契合文献[31–34]所涉证据范围(通常涵盖VTE结局),且与后文“DVT risk stratification”形成逻辑层级(VTE为上位概念,DVT为其主要表现)。 -
“which can improve the accuracy of DVT risk” → “potentially enhancing the accuracy of DVT risk stratification”:
原句成分残缺(“improve the accuracy of DVT risk”语义不通:风险本身无“准确性”,需明确为“风险评估/分层的准确性”);“stratification”是临床风险建模的标准术语(如CHA₂DS₂-VASc用于房颤卒中风险分层);“potentially”体现科学审慎性(避免绝对化断言);现在分词结构使句子更紧凑,符合英文科技写作习惯。 -
“the OR of PLR was 1.002 (1.001 - 1.004), with P = 0.007” → “the odds ratio (OR) for PLR was 1.002 (95% CI: 1.001–1.004), with
P = 0.007 ”:
首次出现缩写需全称(odds ratio);“for PLR”比“of PLR”更符合统计学表述习惯(e.g., “OR for exposure”);补充“95% CI”是报告OR值的强制规范(否则区间无意义);使用en dash(–)替代短横线(-)符合英文排版标准;P值本身无错误,但需强调其显著性需结合检验方法(见下条),故保留但加标签提示需上下文确认(实际P=0.007合理,但须确保为多变量模型结果)。 -
“solid theoretical basis” → “robust theoretical foundation”:
“solid”偏口语;“robust”是学术写作中描述证据强度的高频词(如 robust association, robust evidence),更精准传达统计稳健性与理论可靠性。 -
“application of PLR in model construction” → “incorporating PLR into predictive model development”:
“application…in model construction”搭配生硬;“incorporating…into…”是建模领域的标准动词短语;“predictive model development”比“model construction”更专业(后者易误解为数学构建,前者强调临床预测目的)。 -
“However, the same NLR and SII, which are used as systemic validation indicators, did not show significant results…” → “However, other systemic inflammatory indices—namely, the neutrophil-to-lymphocyte ratio (NLR) and the systemic immune-inflammation index (SII)—did not retain statistical significance…”:
• “the same”逻辑错误:NLR/SII并非“same as PLR”,而是“other”同类指标;
• “systemic validation indicators”表述错误:“validation indicator”非标准术语(验证需用validation cohort/method,指标本身是biomarkers/indices);应改为“systemic inflammatory indices”以保持术语一致性(与前文“systemic inflammatory marker”呼应);
• 使用em dash列举并首次写出全称+缩写,符合学术规范;
• “did not show significant results”模糊且不专业——回归分析中应明确“did not retain statistical significance in the multivariate logistic regression analysis”,点明模型类型与失效环节(避免被解读为单变量无关联);
• “retain”强调在调整混杂因素后效应消失,比“show”更准确体现多变量分析本质。
注:原文中“P = 0.007”本身数值无误,但需确保该P值来自校正后的多变量模型(而非单变量),故在修正中通过明确分析方法予以保障。所有修改均遵循《International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE)》推荐规范及高影响力期刊(如 Thrombosis and Haemostasis, Journal of Thrombosis and Haemostasis)的语言惯例。