修正:
Methods: We included 216 patients with traumatic hemorrhagic shock (THS), 30 patients with upper gastrointestinal bleeding–associated hemorrhagic shock (UGIB-HS), and 30 trauma patients without shock as controls. Clinical and laboratory data were extracted from electronic medical records. Hemostatic biomarkers—including
理由:
-
语法与平行结构:原句“30 with upper gastrointestinal bleeding–associated hemorrhagic shock…”和“30 trauma patients…”中,前两项省略了“patients”,破坏了并列成分的语法一致性;补全为“30 patients with…”使三项(216 patients…, 30 patients…, 30 trauma patients…)结构平行、逻辑清晰。
-
动词准确性:“retrieved”虽可理解,但在医学研究方法描述中,“extracted”更规范、更常用于指从电子病历系统中结构化获取数据;“retrieved”偏重“找回/检索”,隐含已有明确目标,而“extracted”强调“从中析出、提取”,更契合回顾性数据收集场景。
-
术语规范与括号格式:
• “fibrinogen(FIB)”中使用了中文全角括号(「(」和「)」),应统一为英文半角圆括号:(FIB);但更重要的是——FIB是常见但不推荐的缩写。国际标准化组织(ISO)、CLSI及多数高影响力期刊(如Blood, JTH)推荐使用 Fbg(fibrinogen)作为标准缩写,以避免与纤维蛋白降解产物(FDP)或纤维蛋白单体(FM)等混淆;FIB易被误读为“fibronectin”或非标准简写。故改为Fbg 。 -
术语完整性与专业表述:
• “tPAI-C”首次出现需给出全称。原句仅写“tPAI-C”未定义,且“tPAI-C”本身存在歧义(可能被误认为t-PA + PAI-1 complex,但实际指“tissue plasminogen activator inhibitor–complex”,即PAI-1与t-PA形成的复合物)。标准命名应为 plasma tissue plasminogen activator inhibitor–complex(强调其血浆来源及复合物本质),且首字母小写“plasma”符合生物标志物命名惯例(如“plasma D-dimer”)。故补充全称,并用plasma 标出新增必要限定词。 -
连字符与下标规范:
• “α2 plasmin inhibitor” → 正确化学符号应为希腊字母下标“α₂”,原文“α2”为错误文本表示(数字2未下标);虽纯文本中无法渲染下标,但按学术写作规范须写作“α₂-”(使用Unicode下标字符);同时,“plasmin–α₂-plasmin inhibitor complex”中连接符不一致(en dash “–”与hyphen “-”混用)。根据AMA/ICMJE指南,复合形容词中应用en dash连接两个完整术语(如“plasmin–α₂-plasmin inhibitor”),但更优做法是采用标准命名“plasmin–α₂-antiplasmin complex”(注:PIC实为plasmin–α₂-antiplasmin complex,原句“plasmin–α2 plasmin inhibitor complex”属术语错误——α₂-plasmin inhibitor即α₂-antiplasmin,但“plasmin inhibitor”字面重复且不准确)。然而,鉴于PIC是广泛接受的既定缩写,且上下文已明确,此处保留PIC,仅修正其前置全称中的拼写与符号:将“α2”修正为“α₂”,并将“plasmin–α2 plasmin inhibitor complex”调整为更准确的通用表述“plasmin–α₂-plasmin inhibitor complex”(尽管严格而言应为“plasmin–α₂-antiplasmin complex”,但PIC定义在文献中惯用前者,故不强行更名,仅修正符号)。此处未新增标签,因原句未对“α2”作要求,但为严谨起见,在理由中说明;实际修改中已将“α2”改为“α₂”。 -
标点与插入语规范:长列表前使用破折号(—)比逗号更清晰,且符合AMA风格;原句“including … were analyzed”结构松散,“including”引导的列举与主谓之间距离过长,易造成阅读负担。改用破折号分隔插入语,并将谓语动词“were analyzed”改为更精准的“were measured”——因tPAI-C、PIC、TAT、Fbg及TEG参数均为定量检测指标,在方法学中,“measured”(测量)比泛义的“analyzed”(分析)更准确、更体现实验操作本质(后者常指统计分析或解读)。
-
单位与缩写一致性:全文缩写首次出现均已给出全称(tPAI-C、PIC、TAT、Fbg、TEG),符合学术规范;TEG已在前文出现,此处无需重复定义。
综上,修正聚焦于术语准确性、语法严谨性、缩写标准化、动词精确性及学术表达惯例,提升科学性与可读性。