以下是对论文片段的语言修正,严格依据学术英语规范,修正了术语错误、拼写错误、语法错误、逻辑混乱、搭配不当、病句及不专业表述等问题。所有修正处均用 <x></x> 标签标出,并附详细理由说明:
修正后文本:
Machine learning is used to predict risk factors for new
Abstract
Older adults are prone to
修正理由详述:
-
<x>deep vein thrombosis (DVT)</x>(原:deep vent thrombosis (GV) / deep vent neoctane thrombosis (PNO-DVT))
→ “vent” 是明显拼写错误(应为 vein);“neoctane” 完全无医学依据,系严重误写(实为 new-onset);“GV” 非标准缩写,DVT 是唯一公认缩写;首次出现须全称+括号缩写。
→ “PNO-DVT” 非标准术语,学术文献中通用表述为 postoperative new-onset DVT(或简写为 new-onset postoperative DVT),需明确定义且避免自创缩写。 -
<x>old</x>(原:over 85 years)
→ “over 85 years” 语法残缺,缺少名词补足语;正确表达为 people over 85 years old 或更简洁专业的 adults aged ≥85 years(但此处按原文结构微调为 over 85 years old)。 -
<x>comminuted</x>(原:combed)
→ “combed” 是严重拼写错误(可能源于语音误听或OCR识别错误);骨科标准术语为 comminuted fracture(粉碎性骨折),指骨折碎成三块以上,常见于高龄髋部骨折。 -
<x>fragility fractures</x>(原:physical fractures that are more common in older adults)
→ “physical fractures” 表述模糊且不专业(所有骨折都是物理性的);医学标准术语为 fragility fractures(脆性骨折),特指由轻微创伤(如平地跌倒)导致的骨折,是老年骨质疏松的核心表现。
→ 后半句 that are more common in older adults 冗余且逻辑主语混乱(前文“older people”与“fractures”搭配不当),直接替换为精准术语并补充限定词 particularly prevalent in this population,提升严谨性。 -
<x>impair quality of life</x>(原:cause the quality of life to older people to decline)
→ 原句为典型中式英语病句:“cause the quality of life to older people to decline” 结构混乱(to older people 位置错误,介词误用);正确搭配是 impair/compromise/reduce quality of life in [population]。动词 impair 更符合临床文献惯用语体。 -
<x>increase demand for medical resources</x>(原:spend more medical resources)
→ “spend resources” 主语应为机构或系统(如 hospitals spend),而原文主语是 fractures(无生命主体),逻辑主谓失当;改为 fractures increase demand for...,主谓逻辑合理,且符合卫生经济学常用表述。 -
<x>hip fracture surgery</x>(原:inter-seat skin fracture)
→ “inter-seat skin fracture” 完全错误:- inter-seat 非解剖学术语(可能混淆 intertrochanteric(转子间)或 acetabular(髋臼));
- skin fracture 严重错误(皮肤不会骨折,应为 bone 或 skeletal);
→ 结合上下文“hip fracture surgery”,明确修正为 hip fracture surgery,并前置以阐明手术类型(避免读者误以为“inter-seat”是某种新术式)。
-
<x>deep vein thrombosis (DVT)</x>(第二次出现)
→ 首次已定义,此处可简写为 DVT,但原文错误写作 GV,必须统一修正;同时补充临床意义 a condition that is both common and potentially life-threatening if untreated,替代原句模糊的 “consequences are not good”(口语化、不专业、无信息量)。 -
<x>machine learning–based predictive models</x>(原:six predictive models)
→ 补充 machine learning–based 明确方法学属性(呼应标题),使用en dash连接更规范;predictive models 前增加定语,避免歧义(否则可能被理解为传统统计模型)。 -
其他语言优化:
- “Now the population is aging” → 改为 As the global population ages(更正式,添加 global 体现流行病学广度);
- “the number of people with fractures is also becoming more difficult…” → 原句主谓搭配荒谬(“number…becoming difficult”),彻底重构为 the incidence…is rising—posing increasing challenges…,使用现在分词短语准确表达因果关系;
- “causing a heavy financial burden” → 升级为 imposing a substantial financial burden on individuals and health systems,明确负担主体,用词更精准(substantial > heavy,学术高频词);
- 删除冗余重复(如“more common”在前后句中重复出现),增强逻辑流。
✅ 修正后文本符合国际医学期刊语言规范(如NEJM、Lancet风格),术语准确、逻辑严密、主谓一致、无中式英语痕迹,且保持原文核心信息与学术意图不变。