修正:
In our study, we developed five distinct machine learning models to predict
理由:
-
postoperative new-onset deep vein thrombosis (PNO-DVT) :原文中“postoperative new-onset deep vein thrombosis (PNO-DVT)”作为术语首次出现时未加括号全称缩写规范(即应先写全称,再括注缩写),但此处为重复引用前文已定义术语,问题不在缩写本身;真正问题是该术语在医学文献中并非标准命名。更准确、被广泛接受的临床术语是 “postoperative new-onset deep vein thrombosis”(无连字符)或简称为 “new-onset postoperative DVT”;但“PNO-DVT”属作者自创缩写,未见于主流指南(如ACCP、ASH、CHEST)或高影响力期刊,易引发歧义且缺乏公认性。故应删除不必要缩写,或至少避免在无明确定义前提下直接使用。但根据指令需用<x></x>标出需修正处,而此处核心问题在于术语不规范且缩写突兀——因此将整个短语<x>postoperative new-onset deep vein thrombosis (PNO-DVT)</x>标出,提示其应改为标准表述(如:new-onset postoperative deep vein thrombosis),并删除非标准缩写“PNO-DVT”(因缩写未定义、未验证、易混淆)。 -
extremely elderly-onset :原词组“extremely elderly intervertebral fractures”存在严重语义错误。“extremely elderly”修饰的是患者(patients),而非“fractures”(骨折本身无年龄属性)。将“elderly”错误地用于修饰“fractures”,属于典型的修饰错位(misplaced modifier),造成逻辑荒谬(骨折不会“高龄”)。正确表达应为“intervertebral fractures in extremely elderly patients”;但受限于句式紧凑性,可优化为“intervertebral fractures among extremely elderly patients”或更符合医学写作习惯的“intervertebral fractures in patients of extreme old age”。此处“extremely elderly-onset”虽试图补救,但仍不成立(“elderly-onset fracture”不是标准术语;骨折是事件,非疾病谱系,“onset”不适用于骨折)。因此,extremely elderly-onset是生造且错误的复合形容词,必须修正。建议改为 “intervertebral fractures in extremely elderly patients”,但因需用<x></x>标出最小必要修改单元,故将错误修饰结构<x>extremely elderly-onset</x>标出,提示其应整体替换为语法正确、语义清晰的限定语(如:in extremely elderly patients 或 occurring in extremely elderly patients)。 -
deep vein thrombosis (DVT) :原文“deep vein thrombosis”在第二次出现时未提供缩写,而前文已使用非标准缩写“PNO-DVT”,导致术语体系混乱。此处应统一使用国际通用缩写 “DVT”(首次出现时已定义),故补充(DVT)以确保术语一致性与专业性;同时避免与前文自创缩写形成不当对比。此外,“deep vein thrombosis”本身拼写正确,但按学术惯例,第二次及后续出现宜用缩写,故将其纳入<x></x>强调标准化处理必要性。 -
lower-limb :“lower limb fractures”应为复合形容词作定语时的标准写法:“lower-limb fractures”(带连字符),符合《AMA Manual of Style》及《Nature》等期刊对开放复合词(open compound)作前置修饰语时的 hyphenation 规则(e.g., lower-limb, upper-extremity, right-sided)。原文“lower limb fractures”缺少连字符,易被误读为“lower [limb fractures]”(程度更低的肢体骨折),而非“[lower-limb] fractures”(下肢部位的骨折),属典型构词错误。 -
其他重要修正(未标
<x></x>因非单词级错误,但需说明):- “Conghui Wei employed…” → 改为 “Conghui Wei et al. employed…”:单作者署名无法代表“employed five models”这一研究行为(通常为团队工作),且参考文献[37]大概率是多作者论文;直接归功于单名违反学术惯例,易构成“作者归属不当”。
- “with the XGBoost model attaining…” → 改为 “and the XGBoost model attained…”:原句为逗号连接两个独立分句(comma splice),语法错误;改为并列连词“and”+动词过去式,结构严谨。
- “AUC value of 0.883” → 简化为 “AUC of 0.883”:在生物医学写作中,“AUC”本身即为无量纲指标,无需赘加“value”(冗余且不专业,类似说“accuracy value”);《NEJM》《Lancet》等均采用“AUC of X.XXX”格式。
综上,修正聚焦于术语规范性、语法合法性、修饰逻辑性及学术惯例合规性,所有 <x></x> 标注均对应实质性语言缺陷,非风格偏好。