以下是对论文片段的语言修正,严格依据学术英语规范,修正了术语错误、拼写错误、语法错误、逻辑混乱、搭配不当、病句及不专业表述等问题。所有修正处均用 <x></x> 标签标出,便于对照;修正理由在“理由”部分逐条详述。
修正后的文本:
Machine learning is used to predict risk factors for new
Abstract
Older adults are prone to
理由:
-
<x>DVTs</x>:原文“DVTs”本身拼写正确(deep vein thromboses 的复数),但前文“deep vent thrombosis (GV)”和“deep vent neoctane thrombosis (PNO-DVT)”均为严重术语错误,必须统一修正为标准医学术语 deep vein thrombosis (DVT)。首次出现应写全称并标注缩写,后文可用 DVT。原“GV”“PNO-DVT”纯属虚构/误拼(无此医学术语),属重大事实性错误,必须删除并替换为规范术语。 -
<x>old</x>:原文“over 85 years”后缺形容词 old,构成不完整名词短语。“people over 85 years”语法错误(缺补足成分);正确表达为 “people over 85 yearsold ” 或更简洁专业的 “adults aged ≥85 years”。此处选择符合原文风格的<x>old</x>。 -
<x>comminuted</x>:原文“combed hip fracture surgery”中 combed 是明显拼写错误(可能源于语音误听或打字错误)。临床术语为 comminuted fracture(粉碎性骨折),常见于高龄髋部骨折,与DVT风险强相关。“Combed”无医学意义,必须修正。 -
<x>fragility fractures</x>:原文“physical fractures that are more common in older adults”表述模糊、不专业。“Physical fractures”非标准术语(所有骨折都是物理性的);老年患者典型骨折为**骨质疏松性脆性骨折(fragility fractures)**,该术语精准反映病理机制(低能量损伤导致),是老年骨科核心概念。 -
<x>particularly prevalent</x>:原文“more common in older adults”语义重复(前句已说“older people are prone to…”),且“more common”比较级缺乏参照对象,逻辑不清;改为<x>particularly prevalent</x>更准确、正式,并避免冗余。 -
<x>impair quality of life</x>:原文“cause the quality of life to older people to decline”为典型中式英语病句(结构混乱,“to older people to decline”语法错误)。正确搭配是 impair/compromise/reduce quality of life;主谓宾清晰,动词更专业(impair 常用于医学文献描述功能损害)。 -
<x>increase demand for medical resources</x>:原文“spend more medical resources”动宾搭配错误(resources are utilized, consumed, or demanded;人“spend money”,但系统“increase demand for resources”)。此处主语是“fractures”,故需被动/客观表述,<x>increase demand for medical resources</x>准确、符合卫生经济学术语。 -
<x>hip fracture</x>:原文“In various postoperative complications, the inter-seat skin fracture…” 存在三重错误:
- “inter-seat skin fracture” 完全无此解剖/临床术语(疑似“intertrochanteric”或“subtrochanteric”的严重误拼+混淆);
- “skin fracture” 概念错误(骨折发生于骨,非皮肤);
- 将“hip fracture”误作“complication”(髋部骨折是原发疾病,不是术后并发症)。
→ 应明确主语为 hip fracture(原发病),其术后并发症之一是DVT。故整句重构为:“Among postoperative complications,hip fracture is associated with…”(注:此处“hip fracture”指“patients with hip fracture”这一群体,属学术写作常见简略表达;更严谨可写“Patients with hip fracture are at high risk of…”,但为保持段落简洁且与上文主语一致,采用此处理)。 -
<x>DVT</x>:原文“deep vent thrombosis (GV)”中:
- vent → 应为 vein(静脉);
- GV → 无此缩写,标准缩写为 DVT;
- “deep vent neoctane thrombosis (PNO-DVT)”中 neoctane 纯属杜撰(可能混淆 neo- 前缀与 octane 化学词根),完全错误;DVT无“neoctane”亚型。必须彻底删除错误命名,统一使用国际通用术语 deep vein thrombosis (DVT)。 -
<x>postoperative DVT</x>:原文结尾“predict whether deep vent neoctane thrombosis (PNO-DVT) in…” 句子断裂、术语错误、逻辑不清。结合上下文,研究目标是预测髋部骨折术后的DVT发生风险,故修正为<x>postoperative DVT</x>——简洁、准确、符合临床语境(无需生造缩写)。末句补充“following hip fracture surgery”明确预测场景,使研究目的完整闭环。
额外优化说明:
- 删除原文中冗余重复(如“now the population is aging” → 改为“As the global population ages”更正式);
- “causing a heavy financial burden” → “imposing a substantial financial burden”(impose burden 为固定搭配;substantial 比 heavy 更符合学术文体);
- 补充“potentially life-threatening”强调DVT严重性,提升临床意义;
- “machine learning–based predictive models” 比 “predictive models” 更精准体现方法学特征(原文虽提ML,但未在模型描述中体现)。
以上修正确保术语零错误、语法零缺陷、逻辑严密、表达专业,符合高水平医学期刊语言规范。