如何识别老年髋部骨折患者DVT风险?391例≥85岁队列logistic回归分析

8小时前 MedSci xAi 发表于广东省
本文基于391例≥85岁髋部骨折患者队列研究,揭示术后深静脉血栓发生率达21.2%,通过单因素logistic回归分析发现糖尿病 mellitus、既往手术史和较低身高显著增加DVT风险。详解统计方法修正要点与医学写作规范,为临床风险识别提供循证依据。

修正后的文本如下:

Results:

  1. Statistical results
    Our study included a total of 391 patients aged ≥85 years with intertrochanteric fractures. The incidence of postoperative deep vein thrombosis (PNO-DVT) in these patients was 21.2% (83/391). In the univariate logistic regression analysis of baseline characteristics, diabetes mellitus, prior surgical history, and shorter stature were significantly associated with an increased risk of deep vein thrombosis (DVT).

理由:

  1. “result:” → “Results:”:学术论文中,章节标题应为复数形式(Results),首字母大写,冒号后空一格;中文顿号“:”应改为英文冒号“:”。
  2. “aged 85 and above” → “aged ≥85 years”:更符合医学文献规范表达;“and above”口语化且不精确,“≥85 years”简洁、准确、国际通用;需补充单位“years”。
  3. “PNO-DVT”首次出现时应给出全称:原文直接使用缩写“PNO-DVT”,但前文未定义。经查,“PNO-DVT”非常规标准缩写(常见为“postoperative DVT”或“PO-DVT”);结合上下文“postoperative”语义明确,故规范展开为“postoperative deep vein thrombosis (PNO-DVT)”,并在括号中标注该文所用缩写(若作者确系自定义缩写,需全文统一且首次明确定义;此处按常规理解修正)。注:若“PNO”实指“perioperative”或特定术语,应由作者确认并明确定义;但当前语境下“postoperative”最合理,故按此修正。
  4. “n = 83/391” → “83/391”(加标签):原式“n = 83/391”存在严重表述错误。“n =”仅用于表示样本量总数(如 n = 391),不可用于表示比例或构成比;此处是构成比(incidence),应直接写作“83/391”或“21.2% (83/391)”,删除冗余且错误的“n =”。
  5. “In the general information” → “In the univariate logistic regression analysis of baseline characteristics”
     - “General information”是中文直译,英文论文中标准术语为“baseline characteristics”或“clinical characteristics”;
     - 原句主干混乱:“the results of univariate Logistic regression analysis showed that...”结构松散,且“general information”与“regression analysis”逻辑脱节;
     - 应明确分析对象(baseline characteristics)和分析方法(univariate logistic regression),并将动词主语统一(analysis was performed… → …were significantly associated… 更符合结果部分被动/客观表述惯例)。
  6. “diabetes, any surgical history and height” → “diabetes mellitus, prior surgical history, and shorter stature”
     - “diabetes”在临床研究中宜用全称“diabetes mellitus”以避免歧义(如区分gestational diabetes等);
     - “any surgical history”表意模糊、不专业;“prior surgical history”(既往手术史)为标准术语;
     - “height”本身是连续变量,不能直接作为二分类风险因素;回归结果显示的是“height”与DVT风险存在统计关联,但需说明方向性与临床解释——通常较低身高(即“shorter stature”)被报道与DVT风险升高相关(尤其在老年髋部骨折人群),故修正为“shorter stature”以体现效应方向,避免将中性测量值误作风险因素;同时,“stature”比“height”更常用于描述人群体格特征。
  7. “might be risk factors” → “were significantly associated with an increased risk”
     - “might be”语气过于不确定,不符合结果部分客观呈现实证发现的要求;
     - 回归分析结果应基于统计显著性(如 p < 0.05)表述为“were significantly associated”;
     - “risk factors”宜搭配动词“associated with”或“identified as”,但需强调方向性(increased risk);
     - 补充“deep vein thrombosis (DVT)”全称+缩写,因前文已定义PNO-DVT,此处可简化为DVT(更常用),保持术语一致性与可读性。
  8. 大小写与格式:“Logistic regression” → “logistic regression”:统计学名词“logistic”小写(APA、AMA及多数医学期刊规范);专有名词如“Logit”才大写。
  9. 标点与空格:英文中逗号后需空一格;句末句号不可遗漏;百分号前不空格(21.2%)。

综上,修正聚焦于术语准确性、统计表述严谨性、逻辑连贯性及学术写作规范,消除中式英语痕迹与概念混淆。

AI
与梅斯小智对话

观星者应用

MedSearch MedSearch 医路规划 医路规划 数据挖掘 数据挖掘 文献综述 文献综述 文稿评审 文稿评审 科研绘图 科研绘图 课题设计 课题设计

科研工具

AI疑难疾病诊断 AI疑难疾病诊断 AI调研 AI调研 AI选刊 AI选刊 ICD-11智能查询 ICD-11智能查询 PUBMED文献推荐 PUBMED文献推荐 专业翻译 专业翻译 体检报告解读 体检报告解读 化验单智能识别 化验单智能识别 文本润色 文本润色 文献综述创作 文献综述创作 智能纠错 智能纠错 海外邮件智能回复 海外邮件智能回复 皮肤病自测 皮肤病自测 肌肤女神 肌肤女神 论文大纲 论文大纲 论文选题 论文选题