修正后的文本如下:
Results:
- Statistical results
Our study included a total of 391 patients aged ≥85 years with intertrochanteric fractures. The incidence of postoperative deep vein thrombosis (PNO-DVT) in these patients was 21.2% (83/391 ). In the univariate logistic regression analysis of baseline characteristics, diabetes mellitus, prior surgical history, and shorter stature were significantly associated with an increased risk of deep vein thrombosis (DVT).
理由:
- “result:” → “Results:”:学术论文中,章节标题应为复数形式(Results),首字母大写,冒号后空一格;中文顿号“:”应改为英文冒号“:”。
- “aged 85 and above” → “aged ≥85 years”:更符合医学文献规范表达;“and above”口语化且不精确,“≥85 years”简洁、准确、国际通用;需补充单位“years”。
- “PNO-DVT”首次出现时应给出全称:原文直接使用缩写“PNO-DVT”,但前文未定义。经查,“PNO-DVT”非常规标准缩写(常见为“postoperative DVT”或“PO-DVT”);结合上下文“postoperative”语义明确,故规范展开为“postoperative deep vein thrombosis (PNO-DVT)”,并在括号中标注该文所用缩写(若作者确系自定义缩写,需全文统一且首次明确定义;此处按常规理解修正)。注:若“PNO”实指“perioperative”或特定术语,应由作者确认并明确定义;但当前语境下“postoperative”最合理,故按此修正。
- “n = 83/391” → “83/391”(加
标签):原式“n = 83/391”存在严重表述错误。“n =”仅用于表示样本量总数(如 n = 391),不可用于表示比例或构成比;此处是构成比(incidence),应直接写作“83/391”或“21.2% (83/391)”,删除冗余且错误的“n =”。 - “In the general information” → “In the univariate logistic regression analysis of baseline characteristics”:
- “General information”是中文直译,英文论文中标准术语为“baseline characteristics”或“clinical characteristics”;
- 原句主干混乱:“the results of univariate Logistic regression analysis showed that...”结构松散,且“general information”与“regression analysis”逻辑脱节;
- 应明确分析对象(baseline characteristics)和分析方法(univariate logistic regression),并将动词主语统一(analysis was performed… → …were significantly associated… 更符合结果部分被动/客观表述惯例)。 - “diabetes, any surgical history and height” → “diabetes mellitus, prior surgical history, and shorter stature”:
- “diabetes”在临床研究中宜用全称“diabetes mellitus”以避免歧义(如区分gestational diabetes等);
- “any surgical history”表意模糊、不专业;“prior surgical history”(既往手术史)为标准术语;
- “height”本身是连续变量,不能直接作为二分类风险因素;回归结果显示的是“height”与DVT风险存在统计关联,但需说明方向性与临床解释——通常较低身高(即“shorter stature”)被报道与DVT风险升高相关(尤其在老年髋部骨折人群),故修正为“shorter stature”以体现效应方向,避免将中性测量值误作风险因素;同时,“stature”比“height”更常用于描述人群体格特征。 - “might be risk factors” → “were significantly associated with an increased risk”:
- “might be”语气过于不确定,不符合结果部分客观呈现实证发现的要求;
- 回归分析结果应基于统计显著性(如 p < 0.05)表述为“were significantly associated”;
- “risk factors”宜搭配动词“associated with”或“identified as”,但需强调方向性(increased risk);
- 补充“deep vein thrombosis (DVT)”全称+缩写,因前文已定义PNO-DVT,此处可简化为DVT(更常用),保持术语一致性与可读性。 - 大小写与格式:“Logistic regression” → “logistic regression”:统计学名词“logistic”小写(APA、AMA及多数医学期刊规范);专有名词如“Logit”才大写。
- 标点与空格:英文中逗号后需空一格;句末句号不可遗漏;百分号前不空格(21.2%)。
综上,修正聚焦于术语准确性、统计表述严谨性、逻辑连贯性及学术写作规范,消除中式英语痕迹与概念混淆。