修正后的论文片段:
Intertrochanteric fractures represent a prevalent type of fracture among the elderly population. As China’s demographic structure shifts toward increasing aging, the incidence of new-onset deep vein thrombosis (DVT) in the lower extremities following surgical treatment for hip fractures in elderly patients has risen correspondingly. Although the number of related studies is growing, prognostic models specifically designed to assess the risk of postoperative DVT in
理由:
-
“demographic trend in China shifts towards an increasingly aged population” → “China’s demographic structure shifts toward increasing aging”:
原句冗长、搭配不当(“trend shifts towards…aged population”语义重复且不地道);“demographic structure”是更准确的学术用语;“increasing aging”简洁规范,符合医学文献惯用表达(如 “population aging”, “aging society”),而“increasingly aged population”易被误解为个体变老,而非人口结构变化。 -
“there has been a corresponding rise in research focused on the incidence of new-onset DVT…” → “the incidence of new-onset DVT…has risen correspondingly”:
原句逻辑错位:研究数量上升 ≠ 发病率上升;但上下文实际想强调的是DVT发生率本身升高(与老龄化趋势相关),而非“研究增多”。后文亦明确讨论DVT风险与预后模型,因此必须厘清因果主体——是发病率上升,而非“研究上升”。否则造成严重科学表述失真。 -
“Although there are more and more studies, prognostic models…are problematic” → “Although the number of related studies is growing, prognostic models…remain scarce and inadequately validated”:
• “more and more studies” 口语化、不严谨,改为 “the number of related studies is growing” 更正式;
• “are problematic” 表意模糊、主观且不专业(“problematic”未说明具体问题);结合后文语境(缺乏适用于高龄人群的可靠模型),应明确指出核心缺陷:数量稀缺(scarce)且缺乏充分验证(inadequately validated)——这是临床预测模型评价的关键标准(如TRIPOD声明要求)。 -
“very elderly people” → “
the very elderly ”:
• “very elderly people” 语法上可接受,但学术英语中,“the very elderly” 是固定术语(指≥80岁或≥85岁人群),特指高龄亚组,具明确流行病学和临床意义;
• 加冠词 “the” 符合英语习惯(the elderly, the very elderly, the frail elderly);
• “people” 冗余,因 “elderly” 已为集合名词,无需再加 “people”。 -
“Studies have shown that more people receive DVT after surgery…” → “the incidence of DVT is significantly elevated after surgery…”:
• “receive DVT” 是严重错误搭配(DVT是疾病,不能“接收”;正确动词为 develop, occur, be diagnosed with, have);
• “more people” 比较基准缺失(比谁多?)、量化模糊,不符合学术写作要求;
• 改为 “incidence…is significantly elevated” 准确传达流行病学事实,且与前文“incidence has risen”形成逻辑呼应;
• 补充破折号强调重点人群(elderly patients),提升句式严谨性与可读性。 -
其他优化:
• “[18][19]” → “[18, 19]”:符合英文参考文献标准格式(连续引用用逗号分隔,非方括号嵌套);
• “surgical intervention” → “surgical treatment”:在骨科语境中,“treatment for hip fractures” 比泛泛的 “intervention” 更精准、常用;
• 删除冗余介词(如原句“following surgical intervention in elderly patients”易歧义为“在老年患者身上进行手术”,实则指“在老年患者中施行手术后”,故调整为“following surgical treatment for hip fractures in elderly patients”,逻辑主干更清晰)。
综上,修正聚焦于:概念准确性(发病率≠研究量)、术语规范性(the very elderly)、动词搭配合法性(develop DVT, not receive DVT)、逻辑严密性(因果/比较关系显化)及学术文体适配性。