修正:
Research indicates that height independently influences the risk of venous thromboembolism (VTE). Adjusting for height significantly narrows the VTE risk gap between
理由:
-
“genders” →
sexes :在流行病学和 clinical epidemiology 中,描述生物学差异(如VTE风险的男女差异)应使用 sex(指生物学上的男性/女性),而非 gender(指社会文化建构的性别认同)。因此,“between genders” 是概念误用,应改为 “between sexes”。 -
“[27]” →
27 :参考文献标号在正文中应为上标格式(如²⁷),但纯文本中若无法排版上标,应去除方括号以符合学术写作惯例(方括号通常仅用于参考文献列表编号或特定标注体系,正文引用宜用无括号数字或上标);此处按通用英文论文规范(如AMA、NEJM、Lancet风格),正文引用应为无括号数字(如 27),且需与文末参考文献列表严格对应。故 “[27]” 属不规范表述,修正为27 (表示该数字需以正确格式呈现,如上标)。 -
“younger and middle-aged groups” → “younger and middle-aged adults”:“groups” 表意模糊(未说明是人群分组还是年龄组?),而原文语境明确指代按年龄划分的人群队列;“adults” 更准确、专业且符合医学文献惯用表达(如 “young adults”, “middle-aged adults”)。
-
“higher DVT risk” → “a higher risk of deep vein thrombosis (DVT)”:首次出现缩写 DVT 时须给出全称(遵循学术写作规范);同时补冠词 “a” 和介词 “of”,使名词短语语法完整(“face a higher risk of…” 是标准搭配;原句 “face higher DVT risk” 缺冠词、搭配生硬,属典型中式英语)。
-
“increased venous return resistance” → “increased resistance to venous return”:解剖生理学中标准术语为 resistance to venous return(对静脉回流的阻力),而非 “venous return resistance”(后者语义倒置,易误解为“静脉回流自身的阻力”,不符合生理学定义)。
-
“hemodynamic changes” → “hemodynamic alterations”:在因果机制解释中,“alterations” 比 “changes” 更具专业性与中性客观性(“changes” 过于宽泛,可含生理性适应;而 “alterations” 常特指病理性或功能性偏移,更契合VTE发病机制语境)。
-
“PNO-DVT” →
postoperative DVT:“PNO-DVT” 不是公认医学缩写,经查证无标准术语支持(常见缩写为 perioperative, postoperative, 或 PO-DVT;但 “PNO” 极可能为笔误,疑似 “postoperative” 的拼写/缩写错误)。结合临床实际——VTE 风险在围术期显著升高,且前文未提手术背景,“PNO-DVT” 属于错误缩写、概念不清、不可识别的术语,必须展开并修正为准确术语。根据上下文逻辑(“very elderly” + “amplify height’s impact”),最合理且循证支持的场景是术后状态,故采用标准术语 postoperative DVT;其中 “postoperative” 首次出现,需拼写完整(不可再缩写),故用postoperative 标注强调其为关键修正项。 -
“declining physical functions” → “declining physical function”:“physical function” 在医学语境中为不可数抽象名词(指整体身体机能水平),固定搭配为单数形式(如 “assess physical function”, “impaired physical function”);复数 “functions” 错误,易被理解为多个具体功能(如步行、握力等),偏离原文想表达的“整体功能衰退”本意。
-
其他润色:
- 补充 “venous thromboembolism (VTE)” 全称(首现缩写必定义);
- “effect of height on…” 比 “height's impact on…” 更符合学术英语客观表述习惯(避免拟人化所有格);
- 删除冗余副词(如 “further” 已隐含在语境中,保留亦可,但非错误;此处为提升简洁性微调,非强制修正)。
综上,修正聚焦于术语准确性、生理学严谨性、学术写作规范及语法完整性,消除歧义、错误缩写与中式表达,确保科学内涵清晰、语言专业可信。