修正:
Machine learning is used to predict risk factors for new-onset deep vein thrombosis (DVT) in patients aged ≥85 years following comminuted hip fracture surgery.
理由:
-
“new DVTs” →
new-onset deep vein thrombosis (DVT) :
“New DVTs” 表述不专业、不规范。医学文献中应使用标准术语 “new-onset DVT”(新发深静脉血栓形成),且首次出现时须给出全称并标注缩写;“DVTs”(复数形式)易引发歧义(如暗示多发或多次发生),而临床预测目标通常是事件的发生(occurrence),非数量,故用单数更准确、更符合循证表述习惯。 -
“people over 85 years old” →
patients aged ≥85 years :
“People” 在临床研究语境中不够专业,应使用patients (强调研究对象为接受医疗干预的受试者);“over 85 years old” 表述冗余且不够严谨(“over 85” 可能被解读为 >85,排除恰好85岁者),而医学论文普遍采用aged ≥85 years (含85岁),符号“≥”更简洁、精确、符合学术规范。 -
“after” →
following :
在描述医疗事件时间关系时,“following” 比 “after” 更正式、更常用于医学文献(如 “following surgery”, “following discharge”),隐含临床因果/时序关联,语义更严谨;“after” 口语化较强,且可能弱化事件间的临床相关性。 -
其他优化:
- 补充 “deep vein thrombosis” 全称并括注 “(DVT)” 符合学术写作规范(首次出现缩写必定义);
- 删除冗余冠词(如原句无冠词问题,但整体结构已更紧凑);
- “comminuted hip fracture surgery” 表述可接受,但需注意:严格而言,手术是“for”或“due to”粉碎性髋部骨折,而非“of”该骨折;不过此处“comminuted hip fracture surgery”在临床语境中属惯用简略表达(指“针对粉碎性髋部骨折施行的手术”,如髋关节置换或内固定术),故未作强制修改;若追求极致精准,可改为 “surgery for comminuted hip fracture”,但当前修正以最小必要改动为原则,优先保障术语准确性与语法严谨性。
综上,修正后句子术语规范、主谓清晰、时序明确、符合医学英语表达惯例,消除了口语化、歧义与不严谨表述。